учиться читать целыми словами или по слогам

Учимся читать целыми словами. Или по слогам?

Некоторые дети начинают читать по-русски сразу целыми словами, не разделенными на слоги. Более того, таких детей эта маленькая черточка между слогами в учебном тексте обычно очень сильно раздражает, раздражает на физиологическом уровне, как соринка в глазу. Таких детей очень часто вообще никто никогда читать не учил. Окруженные книгами на русском языке в детстве, вывесками, упаковками с написанными на них словами, эти дети в результате какой-то внутренней интуиции и исключительной природной любознательности начинают читать по-русски сразу целыми словами. Начинают читать, как правило, очень рано, в 3-4 года. И, будучи взрослыми людьми,  они не помнят и, соответственно,  не могут рассказать, как они начали читать. Я хорошо знакома с несколькими такими «читателями-самоучками», теперь уже очень взрослыми людьми. Они мне рассказывали, что самое неприятное в первом классе для них была именно эта черточка, разделявшая  слова в букваре на слоги. И что они никогда не могли понять и взять в толк, кому и для чего нужно было делить слова на слоги.

Теперь о детях. Об английских двуязычных детях, которых я учу читать последние двадцать лет. Сколько таких детей, которые учатся читать по-русски и по-английски одновременно в 4-5 лет, начинают читать по-русски сразу по словам? Я не встречала нигде статистики, но записываю такие случаи в отдельный блокнот, когда сталкиваюсь с ними. По моим подсчетам такие дети составляют от одного до двух процентов от начинающих читать одновременно на двух языках двуязычных детей 4-5 лет. И еще один факт, косвенно подтверждающий, что таких детей не очень много.  За всю мою учительскую практику только три раза мамы просили меня убрать черточку, которая делит слова в учебном тексте на слоги, черточку, которая мешала ребенку и даже раздражала его. То есть, вполне можно сказать, что сразу целыми словами двуязычные дети сами по себе в раннем возрасте начинают читать по-русски не так уж часто.

По-английски в основной школе дети учатся читать сразу целые слова. Сначала короткие – do, not, dog, log – потом подлиннее. Концепции деления на слоги в английском языке нет, в силу его природы. И, соответственно, концепции чтения по слогам на начальном уровне тоже нет. И для английского первоначального детского чтения это вполне органично, так как это напрямую обусловлено способом записи звуков на письме в английском языке и грамматическим строем английского языка, в котором окончания изменяются очень и очень редко.

Есть ли связь между чтением по-английски и чтением сразу целыми словами по-русски? Да, есть. Очень часто двуязычный ребенок переносит технику чтения по-английски на чтение по-русски. Особенно, если все взрослые вокруг уверены, что это нормально. «Их же в школе так учат, вот она и читает по-русски словами», – сказала мне мама одной ученицы. Да, конечно, девочка 6-ти с небольшим лет читала, читала именно так, как ее учили в школе: она долго смотрела на слово, делая неимоверное усилие над собой, пытаясь «сложить» буквы вместе и произнести слово целиком. Что-то ей удавалось, что-то нет. Но сразу было видно, что чтение сразу целыми словами дается ей не так уж и просто. И действительно, в русском языке практически все слова изменяются, и их нельзя запомнить зрительно как статичные «картинки». Просто в силу иной структуры русского языка, в основе грамматического управления в котором изменение по падежам, родам и числам. Меняются окончания, приставки и даже «корень – неизменяемая часть слова» очень часто варьируется. Из корня «убегают» беглые гласные, иногда корень слова сокращается до короткого буквосочетания. Русский язык живет своей раздольной жизнью 🙂 . В русском языке слова очень и очень далеки от статичных картинок. Поэтому в силу особенностей грамматического строя нашей речи механическое перенесение техники чтения по-английски целыми словами на русское чтение не срабатывает, по-русски так читать не удобно, сложно и удовольствия это ребенку не доставляет. А на фоне довольно скудного выбора книг для первоначального чтения по-русски по сравнению с английским вся эта ситуация обычно развивается в отказ детей от русского чтения, а в дальнейшем в отказ заниматься языком и, в самых неприятных случаях, в отказ говорить по-русски.

Второй аргумент непосредственно вытекает из фонетики и графики русского языка, то есть того способа, с помощью которого мы записываем звуки на письме и, соответственно, учим детей читать эти записанные звуки. Удивительно, но разбивка на слоги в учебном тексте для первоначального чтения – это предмет ожесточенной дискуссии. Никогда бы не подумала, что придется доказывать этот, казалось бы, непреложный факт, но коли уж дискуссия идет, то поясню свое мнение. Русский язык – язык фонетический. Мы записываем звуки буквами по, казалось бы, довольно простому принципу: произносим звук и записываем его буквой. Но это только кажущаяся простота 🙂 . Да, конечно, по сравнению с английским,  у нас очень простая система записи звуков на письме. Но на самом деле все не так уж и просто, особенно, если тебе 4-5 лет и тебе нужно расшифровать эту систему кодов.  Не удивляйтесь, при чтении ребенок расшифровывает код, с помощью которого мы передаем на письме речевые звуки.

Как же мы это делаем в русском языке? Всего у нас в алфавите 33 буквы. Из них 10 гласных, 21 согласная и 2 безгласных – мягкий и твердый знаки. И тут я должна вам сообщить очень неприятную новость:  почти все буквы в русском языке могут обозначать несколько разных звуков. Звуки, которые обозначаются одной и той же буквой, составляют звуковое значение буквы. Самые простые для чтения – это основные гласные буквы. Их пять – а,о, у, э, ы. В эту группу можно отнести гласный и, который в подавляющем большинстве случаев выступает в роли основного гласного. Но даже и основные гласные, оказывается,  записывают несколько звуков. Мы, взрослые, просто этого не замечаем. Например, гласная буква «о» обозначает целых три звука:

  1. звук [о] – как в слове стол. Это основное звуковое значение буквы о, она выступает в своем основном значении, когда находится в сильной позиции;
  2. звук [а] – как в слове очки. Здесь буква о находится в своем второстепенном звуковом значении, так как звук, который она передает на письме, находится в слабой позиции;
  3. звук, похожий на ослабленный звук ы, имеющий у специалистов по русской фонетике и графике специальное название «ер» и специальное обозначение вот таким специальным знаком [ъ]. Этот звук мы слышим в слове холодно [хо́лъднъ]. Здесь тоже буква о во втором и третьем слогах находится в своем второстепенном звуковом значении, так как звуки, которые она передает на письме находятся в слабой позиции. Специалисты по русской фонетике скажут, что в данном случае происходит  вторая степень редукции гласного о в заударных слогах.

Остальные гласные – дело весьма сложное, особенно  применительно к первоначальному чтению. И для ребенка, и для учителя. Это йотированные гласные буквы – я, е, ё, ю. В зависимости от положения в слове они могут записывать два звука – [jа], [jэ], [jо], [jу]. А могут и выполнять совершено другую функцию – обозначать мягкость согласных на письме.

И вот тут-то мы оказываемся в очень интересной ситуации, которую мы, взрослые, привыкшее и впитавшие с детства нашу систему записи звуков, просто не замечаем. Мы совершенно не замечаем один грандиозный факт: 15 согласных букв записывают как минимум два звука – твердый и мягкий. А на самом деле гораздо больше: и твердый, и мягкий согласные звуки могут быть звонкими и глухими. Но для двуязычного ребенка принципиальным является именно деление согласных по твердости-мягкости.

Поэтому остановимся именно на этом моменте. Согласная буква произносится при чтении как твердый или мягкий звук в зависимости от того, какая гласная буква написана после нее. В такой сложной системе записи звуков участвует подавляющее большинство согласных букв русского алфавита – 15 из 21 согласных буквы! Поэтому при чтении, особенно на начальном уровне, основная задача нашего 4-5-летнего криптографа состоит в том, чтобы догадаться, как именно прочитать согласную букву – как твердый или как мягкий звук. Будет ли это вёл или это будет вол? И это возможно только в слоге. Только тогда, когда ребенок видит буквосочетание целиком. И когда фокусируется именно на слоге как таковом, а не на слове в целом. Так как в разных слогах слова одна и та же буква может обозначать либо  твердый, либо мягкий звук. А в слоге это невозможно.  Например, в словах утята и котята ребенок должен сначала прочитать мягкий согласный [т’] и сразу же переключиться на твердый звук [т], который обозначается той же самой буквой. Сложно? Неимоверно! Особенно, если тебе 4-5 лет и ты каждый день ходишь в английскую школу и читаешь на совершенно другом языке, используя для этого совершенно другой алфавит. Поэтому словами нам читать не удобно, нам удобно начинать учиться читать по слогам.

Подводя итог, скажем, что звуковое значение буквы – то есть то, как именно ее следует произносить при чтении – зависит от места буквы в составе слога. Буква русского алфавита передает не отдельный, изолированный тот или иной звук, а звук в составе слога, причем с учетом положения этого слога в слове (до или после ударного слога, к примеру). Именно поэтому по-русски нужно учить ребенка читать только и исключительно по слогам.

Надеюсь, что вам было интересно, и я не очень утомила вас премудростями русской фонетики.

С уважением, Вика Тяжельникова